##EasyReadMore##

2007年9月29日 星期六

三聯生活週刊:《越獄》的中國隱秘流行

 


三聯生活週刊:《越獄》的中國隱秘流行


--------------------------------------------------------------------------------


     最近,似乎人人都在談論《越獄》。這部在美國收視率早已跌出前20名之外的電視劇,意外在中國受
到狂熱追捧。它的流行雖有諸多非理性與不便言說之處,但它以互聯網為核心,向中國受眾層層傳播輻射
的過程,卻昭示了這個時代媒體劇變的種種跡象:以P2P、流媒體技術為核心的新一代網絡傳輸工具逐漸普
及,大體積視頻在網絡上的傳播已如家常便飯。互聯網上的視頻資源以滾雪球式的速度擴充,逐漸累積成
一個龐大無比的視頻內容庫。寬帶快速進入1億多中國網民的家中。家家戶戶大大小小的電視屏幕越來越多
,除了客廳裡的大電視,還有電腦、iPod、MP4、PSP。互聯網正在將世界推平,從美國電視台播放一集
《越獄》,到中國網民通過有關途徑下載中文字幕版本的新片,相隔不過12小時。觀眾,尤其是「粉絲
」開始獲得空前的選擇權與參與權。


 
  電視還有前途嗎?也許,它的前途就是嫁給互聯網。
  美國人看《越獄》有如下選擇:守著FOX電視網黃金時段看免費電視;用DVR錄下來,第二天慢
慢看;幾天後到街角錄像店租DVD看;網上BT下載;用iPod在iTunes商店花1.99美元,也就是一杯咖
啡的價格付費觀看一集……


  中國人看《越獄》也有如下選擇:BT下載、電驢下載、FTP、校園網、局域網、美劇論壇、在
線影院,當然,還有盜版DVD……


  相比之下,中國人的家庭娛樂似乎已經提前進入了網絡時代。儘管內容提供商還在謹慎控制
著視頻向網絡遷移的進度,但在民間,這股潮流已不可阻擋。在中國,第一季《越獄》還是以DVD
傳播為主,到了第二季,網絡已經成了最核心的傳播渠道,其間字幕組起到了關鍵性作用。這批完
全由業餘愛好者組成的字幕軍團翻譯效率奇高,美國當地播完一集後,12小時就會有內嵌中文字
幕的視頻文件出現在網絡上,而且網民有多種版本備選:普通的RMVB版本、AVI版、H264 版、高清
晰數字HDTV 720格式,甚至PSP遊戲機的專用格式。《越獄》和《迷失》的「粉絲」都喜歡下高清
晰HDTV 720格式,雖然佔用空間大,但極其清晰,最方便分析劇中隱藏的線索。在VERYCD.COM上,
記者看到某字幕組出品的《越獄》第二季高清版本竟被下載了200多萬次。他們的製作能力著實令人
瞠目結舌,規模較大的字幕組一周同步連載20集美劇不在話下。如果這個數字翻一番,基本上就能
覆蓋美國四大電視網當周出品的所有連續劇了。現在應該討論的問題是:在網絡傳播過程中,如
何深入保護知識產權?


  其實,早在2002年,當公眾網還很慢的時候,高校學生們已經可以在校內局域網上在線點播
視頻,或是在FTP上用幾分鐘下載一集《老友記》和標記著冰魚工作室的《我猜我猜我猜猜猜》。
而也正是這批習慣了下載、習慣了工作室和字幕組的大學生,日後成了通過網絡觀看美劇的主力觀
眾。之後,不斷增加的帶寬和P2P軟件的廣泛應用,在線觀看或是下載,也把之前只屬於大學生、
研究人員的便利和迅速帶給了普通網民。在一些寬帶建設較快的小城市,在線影院的生意做
得紅紅火火,每月很少的手續費就可以看遍好萊塢大片和美英日韓最熱門的電視劇和綜藝節目
,從《絕望的主婦》、《越獄》、《迷失》、《英雄》、《小不列顛》、《宮》,到《在世界
中心呼喚愛》,應有盡有,任你選擇。


  電視與互聯網最大的不同在於,電視是「喂養」型的媒介,就算你安裝了衛星電視,擁有
500多個頻道,仍然無法隨心所欲選擇自己喜歡看的節目,而互聯網的做事風格是「按需索取
」,一切主動權都交到網民手中。電視與互聯網聯姻是遲早的事情,而它最大的意義就在於,
通過互聯網,觀眾終於能夠完全控制電視,消滅頻道,消滅播出日程表。


  在《紐約時報》的一篇採訪中,有人這樣評價中國的電視節目,「我們的演員並不糟糕。
問題出在導演、編劇、燈光舞美和化妝那些人身上。每個方面都差了那麼一點點,加在一起就
變成了垃圾」。現在,越來越多的觀眾醒悟了,原來他們完全可以拋棄這些節目,只要網線一
插上電腦,立時別有一番洞天。美國、日本、韓國的影視正在佔領我們很大幅度的娛樂市場。
新的美國電視季,很多美劇迷的電視節目表都是——週一《60演播室》、週二《絕望的主婦》、
週三《越獄》、週四《英雄》、週五《迷失》,完全和美國保持同步。


  這些「不知魏晉」的「粉絲」們中,有不少人已經不再滿足於電腦的小顯示器,而是把電
腦接在液晶電視上,享受著和美國人一樣的視聽效果。現在甚至有電視機可以直接以 USB接口
連接大容量硬盤,以後連DVD機都可以淘汰了,更不需要電腦做中介。所以,如果5年前你曾
為一批不得不處理掉的VCD而心傷肉痛,那麼今天淘碟的時候,可要悠著點,這些DVD在不
久的將來必然難逃與VCD同樣的命運。


  沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯網上一個完整的視頻發佈系統已
然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網絡視頻資源庫的合法化是網絡管理者們的一大難題。


  不要再驚歎DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無法直接看到衛星
電視。一群充滿互聯網原教旨主義共享精神的人在行動中,需要討論的是他們的行為是
否侵犯了知識產權。


  美國東部時間11月27日晚19點,即北京時間28日的早8點,《越獄》第二季第13集在美
國福克斯電視網開播。這是《越獄》第二季進入冬歇期之前的最後一集。美劇的規矩是
每週一集,中國「《越獄》迷」苦等了一個星期後,早已心癢難耐,隔幾個鐘頭就跑到射
手網(國內最大的字幕網站)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來了沒有。過去的一年裡
,中國的美劇「粉絲」們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,如《絕望
的主婦》、《迷失》、《越獄》,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下
到內嵌中文字幕的片子,從普通的RMVB視頻到1.4G的超高清晰版本,甚至PSP遊戲機專用
格式,應有盡有。對他們來說,互聯網真是個好東西,「天下大同」實非幻覺,但這一切
都要歸功於一個相對隱秘的網絡組織——「字幕組」。


  也不知從什麼時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫「字幕組」的群體,以翻譯國
外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心
,靠MSN/QQ聯繫,彼此之間自發形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對
、壓片,到最後的P2P發佈,每個環節都有專人負責,他們勤力工作,效率奇高,卻分文不
取,行事低調,很得網民的敬重。


  北京時間9點,《越獄》第13集播完。幾分鐘後,國外的BT網站上就已經可以下到各種
版本的Avi無字幕視頻了,其中以LOL和XOR出品的片子最為出名。LOL和XOR都是國外著名的
0-day組織,他們將美國的電視節目錄下來,轉成Avi格式,放到網上供全世界免費分享
,行動極快,所以號稱 「0-day」。他們沒有自己的網站,都是以BT形式發佈,而且視
頻質量很高,是美國版權律師的眼中釘,但這種「俠盜」作風在網民中甚得人心,國內字
幕組的片源也大都來源於他們。


  其實,國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學生為主
。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大
都是現成的,通過特殊的設備和軟件,可以轉錄成文本文件。


  將《越獄》第13集的片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,大概需要半個小時
。為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的服務器,再傳回國內的 FTP,這樣能將
片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。英文字幕因為得來不易,通常由錄製人員直接
用MSN/QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員。北京時間9點30分左右,片源
與英文字幕都已準備就緒,字幕總監開始通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對
、壓片人員準備下片。國內幾個大的字幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱
,更激發了他們的好勝心,誰都想搶在第一時間發佈中文字幕。本來一集字幕製作只需1個
時間軸、2個翻譯、 1個校對、1個壓片人員就夠了,但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。


  因為是內部FTP,下載速度很快,到了上午10點,字幕組成員差不多都已經下好
第13集《越獄》的無字幕視頻。時間軸人員開始工作。他要清理字幕裡的廣告,並為英
文字幕配上時間軸,即「從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話」。做時間軸
的工具有很多,比較常用的有PopSub、Cysub,方法大同小異,最重要是細心,因為
一不小心就可能對錯時間點。一部45分鐘的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。


  中午12點,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,並分派給4名翻譯,每人10分鐘
左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以
翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google。翻譯完之後,還需要校對人員最後把關
,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行
顯示,而中文幾個字就能表達。


  校對完畢後,字幕總監就可以在射手網上發佈中文字幕文件了。通常,他們還會
順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一併打包,單獨提供下載。根據射手
網的數據顯示,YDY字幕組是當天最早發佈中文字幕的,時間為下午16點零2分,這個字
幕文件被下載了1萬多次,而3小時後上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足
它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什麼會如此爭分奪秒地搶進度。兩個小
時之後,也就是當天下午18點左右,各大美劇論壇上開始出現內嵌中文字幕的RMVB視
頻。RMVB是目前網上美劇最流行的視頻格式,它的壓制比率高、體積比Avi小很多,
而且看起來很方便。


  從北京時間上午8點美國開始播放《越獄》第13集,到下午18點,國內網民可以
下載到內嵌中文字幕的片子,整個過程不過10個小時。此後的幾天裡,一些字幕
組還重新發佈了更完美版本的字幕,出齊了4種清晰度版本的視頻,包括普通的RMVB版
本、Avi版(支持在有MPG4功能的DVD機上觀看)、 H264版(960×544畫面,AC3 5.1音頻
),以及高清晰數字HDTV 720格式(每集1.4G大,清晰度1280×720,杜比環繞5.1)。


  BT下載會傷害硬盤嗎?這幾乎是每一個垂涎P2P網絡電影的人最初都有的疑問
。不過這疑問隨著P2P下載越來越成為大眾化的數字文件傳播方式後顯得多餘。
倒不是終於有了對硬盤科學檢測的標準答案,而是性價比,「一個120G硬盤不到400塊
錢,24小時開機下載,就算只能用兩年也比買碟片合算」。唯一的不滿是電腦屏幕
太小,如果趕上遮幅寬銀幕就沒剩下多少了。所以越來越多人打起了電視機的主意
,試圖將以PC為中心的娛樂場景還原到客廳裡。


  高清電影的最佳拍檔當然是高清電視,除了最常見和電腦顯卡連接的DVI接口
,現在流行的HDMI高清接口在傳輸質量上比DVI接口更勝一籌,而1920 ×1080的高清分
辨率無疑更能切合電腦顯示的需求。為了適合
平板電視16︰9的顯示比例,連接後需要在電腦上設置畫面為寬屏劇院模式,如果用的
是寬屏筆記本則可以連這一步都省了。比這更簡單的解決方案是用移動硬盤和電視
機連接,當USB接口成為平板電視的標準配置後,電視不僅可以外接
數碼相機、MP4、打印機,集成流媒體功能的電視還能直接播放硬盤裡的媒體文件而無
需通過電腦,這比DVD+碟片的組合更方便。


  下載電影,然後刻盤收藏的習慣正在發生變化,無需光盤,移動硬盤本身就足
以存儲並傳播。已有廠商推出內置硬盤版電視機,可以直接存儲影片並播放,就連
家用DV在經歷了磁帶和 DVD光盤之後也轉而採用硬盤存儲。總有一天移動DVD將面臨
來自MP4的重大挑戰,就像現在CD隨身聽被MP3取代一樣。適應硬盤化潮流的電視機開
始集成PC的存儲和播放功能,數碼設備常見的擴展插槽越來越多地出現在電視機上,
支持SD、CF、索尼記憶棒等全部主流存儲卡格式,通過遙控器就能對卡裡的文件完成操
作。看電影,欣賞數碼照片,甚至瀏覽電子書,這些過去在書房進行的娛樂活動正悄然向
客廳轉移。


  不再需要刻錄機了,但等待下載文件的過程還是讓人心煩意亂,更不要說可能出現
進度達到99%之後下載停滯的情況了。於是在線視頻重新贏得了用戶,省去了從服務器到本
機硬盤的下載過程,網絡就是最全的電影資料庫。速度慢、卡殼曾是在線播放的致命弱點
,現在P2P技術讓它起死回生了,只要安裝一個客戶端軟件就能看到多個頻道的影視,
在線播放速度從80K到200K不等,這種在線視頻服務網站在國內有十幾家,軟件內核都
是基於P2P技術。在線P2P 利用內存進行數據緩存,避免了傷硬盤的風險,內存最
低64M的要求對電腦配置不夠發燒的人們來說顯得很厚道,和P2P下載一樣完全免費的
模式更助長了在線 P2P播放在短時間內迅速傳播。


  狂熱的觀眾越來越成為電視劇拍攝和播出進度的主導力量,現代通訊手段
和網絡交流讓這群人不再是孤立的個體,人多勢眾的觀眾從單純的「粉絲」水平升級了。


  與很多故事一樣,這個故事也從結束開始,雖然只是暫時
結束。11月28日,斷斷續續播出的《越獄》在第二季第13集結束後宣佈暫停兩
個月,明年 1月22日恢復。停播原因在「越獄粉絲」論壇引發諸多猜測,有
說美國FOX電視台為了新劇拋棄了《越獄》,有說是給劇組拍片一個緩衝時間,還有惡
搞說法:因為「洩露國家機密」,「污蔑國家領導人」而被美國政府取締。比較直
觀的原因是,在停播的兩個月中,FOX電視台將直播美式橄欖球比賽。暫停並沒讓
「粉絲」作鳥獸散,論壇仍在重溫劇情,尋找BUG,張貼劇中截圖,挖掘演員的前世
今生,還有「越獄紙鶴疊法教程」,「爆炸劇透之大結局」之類。此後出現了不
肯 「坐以待斃」的中國「粉絲」,據說有網友致信給FOX電視台:「我們,全球最龐大
的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知14集要安排在明年1 月下旬播出時
,我們感到無比絕望和出離憤怒,強烈要求FOX修改自己的計劃,將14集照常播出。」


  論壇裡,主角邁克爾·斯科菲爾德的扮演者溫特沃斯·米勒被叫做「米帥」,他的
「粉絲」自稱「米飯」。緊隨其後的是極度變態,壞到牙癢,但演技超群,被稱為
「縱是小人亦柔情」的T-BAG,他的「粉絲」自稱「茶葉」,有趕超「米飯」的跡象
。「伊甸園外國電視劇交流站」各版論壇中,「粉絲」出現不同派別在討論其他美劇
時從沒發生。《越獄》「粉絲」的集中與熱情不要說老劇《慾望都市》、《老友
記》沒有,連當季的《迷失》、《絕望的主婦2》、《反恐24 小時》也望塵莫及。受訪
網友喜愛《越獄》的原因多是劇情緊湊情節緊張;某論壇版主解釋為「《越獄》既有西式
節奏又有東方靈魂」;也有直截了當說「愛看就是愛看,哪有什麼道理」的。但成為一個
群體現象,就出現了美國流行文化學者史蒂文·約翰森所說的「放大功率效應」。他在《
壞的也有好處》中寫:「電視節目的傳播仰仗的是1%的核心『粉絲』,這1%會吸引10% 的
忠實『粉絲』,10%成為『福音傳道者』,他們的熱心召喚來另外90%。」網絡既廣闊又易
集中的特點成為《越獄》「粉絲」的幕後推手。而見識過「超女粉絲團」的能量後,《越
獄》中國「粉絲」的組織性、紀律性甚至勝過歐美也就不奇怪了。


  因為傳播渠道暢通,中國的《越獄》「粉絲」過上了 「天涯共此時」的日子,但
在與劇組互動上,卻頗有點「天高皇帝遠」。大都是自娛自樂,或者翻譯國外最新動
態。《致信給FOX電視台抗議暫停》,大概是中國 「粉絲」與製作方的首次直接交流
。而一些老美劇的「粉絲」前輩倒是給中國「粉絲」們樹了個「榜樣」。


  不只是E-mail轟炸


  與老美劇《羅斯威爾》的「粉絲」比,寫信太小兒科了。這個外星人高中生的
故事自1999年首播,一度被取消。當時FOX電視台遭遇了「粉絲」的現場抗議,除
了條幅與抱怨聲,還有上千瓶塔巴斯科辣醬。這招被《怪胎們》(Freaks and Geeks)
的「粉絲」學去。2000年,為了抗議縮減劇集,「粉絲」團用信件、電子郵件和
花生(有一受人愛戴的角色在劇中差點因花生過敏喪命)將NBC 電視台包圍。一名加州大
學學生還在《每日綜藝》上登了14英吋的抗議廣告,所需費用3900美元,其
中3300美元由「粉絲」一起掏。「每人每天發5封信」的號召引來了超過500萬人
次的聲援,最終使《怪胎們》比預計增拍了3集。


  「保衛《遙遠星際》戰役」則觸及到劇集的軟肋——收視率。2001年,在播
出四季後,因為收視率不高,美國Sci-Fi頻道放棄購買《遙遠星際》第五季。「
粉絲」們先在Sci-Fi頻道所有的一個網絡聊天室開了個會,來自美國、英國、德國
、澳大利亞等地的網友達成一致,《遙遠星際》是全世界最棒的電視劇,要發起
「保衛《遙遠星際》戰役」。其中劇集執行製片人大衛·坎波起了推波助瀾的作用。
他上來就發表聲明,抗議是沒用的,要挽救劇集,唯一辦法是提高收視率。「粉
絲」自籌資金9000美元在24個尼爾森覆蓋地區投放了廣告片,在全球7個國家 24個城
市發佈了抗議聲明,在一次電台訪談中,製片人大衛·坎波又提出新要求:尼爾森只針
對家庭電視用戶抽樣調查的統計方式很不準確,網絡觀看以及國外收視情況都沒納入
,《遙遠星際》只有依靠自救!得克薩斯大學的一個熔煉學家與Viewer Consortium聯合
推出了在線收費節目,看一次15美元,為「保衛《遙遠星際》戰役」籌集資金,
他們的目標是75萬美元,以此作為Sci-Fi頻道每播放一季的額外收入。到2003年9月
籌到26萬美元,《遙遠星際》卻最終停播。雖未挽回敗局,「粉絲」的努力改變了電視傳播的許多方面。


  2005年,尼爾森攜手姊妹公司Netratings將收視率調查擴展到網絡、手機及其
他設備,甚至也將餐館、酒館和俱樂部的收視情況考慮在內。這被稱為「任何時候
任何地方的媒體測量」,與「保衛《遙遠星際》戰役」或多或少都有關係,內容提
供商認識到獲取所有視頻內容的綜合測量均有必要,不管播放平台是什麼。


 乾脆當個「粉飛客」


  論壇裡流傳一個大結局版本:T-BAG成了幾十年來美國首個坐電椅的人;Sucre去
了墨西哥,拿到500萬,找到女朋友;兄弟倆沉冤昭雪,但最後火拚時刻邁克爾為了
幫Sara擋流彈倒下了……這個大結局邏輯嚴謹,沒有惡搞,在尚不知《越獄》究竟能編
幾季的情況下,如果真是劇透(劇情透露),那簡直神了。姑且先把它當成一個
「粉飛客」(Fanfic)。這個詞是「粉絲小說」的縮寫,指「粉絲」拿已有電視
劇、電影或小說中的人物進行再創造。


  「粉飛客」大概在《愛麗斯夢遊仙境》的19世紀就有了,小說「粉絲」按自
己意願讓愛麗斯夢遊了好幾個版本。上世紀60年代的科幻劇集《星際旅行》刺激
了「粉絲」改寫電視劇的熱情,《星際旅行》的「粉飛客」版本多如牛毛,還有被
專門的《星際旅行》科幻雜誌收錄,甚至出版了《星際旅行永存》的合集。之後
熱門電影、劇集皆不能倖免,被「粉飛客」集中染指的有《星球大戰》、《X檔
案》、《老友記》……甚至還衍生出「Slash小說」的支派(大概是亂點鴛鴦譜,不
論男女,以情為線)。「粉飛客」的初衷是劇集停播,不滿意劇情安排,甚至是不寫
上兩筆不足以表達愛意。挑戰的是大公司的權威,打破了原作者為所欲為的小生境,他們
的寫作大都是集體行為。最初的「粉飛客」喜歡匿名發表,一是逃避版權爭端,另一個是
稍感自卑:整天沉浸在對虛構人物的神遊中,難免有鬼迷心竅的指摘。但網絡不僅使「粉
飛客」超脫了,還促成了他們的繁榮。1998年全球最大 「粉飛客」官網FanFiction.Net
建立,各類劇集的「粉飛客」也都能找著自己的小站點。


  被招安大概是「粉飛客」最得意的出路。曾經喬治·盧卡斯、FOX電視台、派拉蒙公司
都對旗下劇目進行保護,禁止「粉飛客」使用原劇劇照,甚至封殺聚集點。但這招並不奏
效,又發現「粉飛客」 不僅不破壞原始市場,反而是群歪打正著的義務市場開拓者
。大多數公司擺出放任姿態,2000年,盧卡斯在他珍愛的starwars.com上專辟了「粉
絲」頁面,鼓勵「粉飛客」往上放再創作的故事、音樂、圖片,許多「粉絲」心懷虔誠
苦心寫作,希望有一天自己的主意被大師採用。《迷失》這個開放式創作的劇集則果真
納入了「粉飛客」的點子,在「粉絲」論壇裡曾一度流傳這個荒島餘生的故事純粹黃
粱一夢,這一說法被編劇之一大衛·拉沃瑞看到,隨後的劇集就出現了主角之一忽然驚
醒,發現果然是個噩夢,但再下季,這個夢的錯覺才果真是個夢。這樣的互動好像是在
跟「粉絲」開玩笑,但論壇裡的幾句議論,博客裡的一個牢騷,說不定哪個就成了劇集轉機。


  在《越獄》的中國「粉絲」站點、FOX官網、livejournal上,分散著諸多「粉飛
客」,有的純屬惡搞,有的卻透著認真勁。比如流傳較廣的「南方公園」版本「越
獄」人物漫畫,還有上海網友「變態紅辣椒」自創的「越獄」人物桌面等。在論壇的
問卷調查中,許多網友在假設《越獄》永久停播的前提下,選擇了「把人物的命運重新
寫過,創作一個自己喜歡的大結局」。既然大部分劇集最終都讓「粉絲」傷心,那就自己
來上兩段開心一下吧。雖然封閉製作的《越獄》沒有採納「粉飛客」的先例,但網友的
創造力不可小窺,已經有人在為即將引進的《越獄》取一個中文名,備選名字包括:《
翻牆總動員》、《拯救大哥林肯》、《趟過狐狸河的男人們》、《畫皮》。


  很多人有這樣的同感,「網上翻譯的字幕比很多DVD的字幕好多了」。這種「好」
不僅在準確度和時效性上,更在字裡行間譯者流露的感情,一種對片子的感情。


  其實,字幕組本身就是一個美劇的超級「粉絲」團。很多人加入字幕組,就是為
翻譯自己喜愛的美劇。他們不但通曉人物劇情,還瞭解電視劇的創作背景,對美國的
流行文化更是心嚮往之。因為心中喜歡,所以翻譯的時候特別賣力,遇到疑難劇情處,
常常在字幕中加一些背景註釋,有時甚至忍不住發幾句議論。所以,「粉絲」看「粉
絲」翻譯的字幕,最能心領神會,相顧莞爾。


  翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇裡涉及大量的專業術語,像《CSI》動不動就是
解剖學的長串拉丁文,非得有醫學背景的人才能翻譯,事實上,翻譯《CSI》的人之中
的確不少是醫科大學的。還有些美劇盤根錯節、暗藏各種語言機關,像《威爾與格蕾
斯》乾脆就是一部美國流行文化百科全書。這種片子儘管一集只有45分鐘,可翻上七八個
小時也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅持下來。據一位字幕組的負責人說,通常一
部美劇,10集左右會換掉3個翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。


  ytet字幕組有個王牌翻譯叫Requiem,東北人,是《太空堡壘卡拉狄加》
(Battlestar Galactica)的超級「粉絲」。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子
沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天,如臨大敵,彷彿
一個錯別字都是對這部劇的褻瀆。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對
著字幕看6次片子。現在ytet字幕組內部招新人時,常開玩笑,「你們新來的,跟誰
比都不要去跟Requiem比,他屬於變態級別的」。


  和Requiem一樣變態的還有Shin3。他也是ytet字幕組的人,對美國印第安文化極
其著迷,字幕組決定出《西部風雲》的中文字幕時,他立即請纓要做主翻。這個Shin3
也是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時,不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第
安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最後
,突然發現鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流。


  RealDeal也是個奇人。他是伊甸園《迷失》版的「斑竹」,在國外待過幾年,英語
功底很深厚,出過一本關於時尚英語與美國流行文化的書。在翻譯問題上,他是個完美主
義者,字斟句酌,近乎偏執。對於《迷失》更是情有獨鍾,逢人就捧《迷失》而貶《越
獄》,十分看不慣後者在國內紅的這般莫名其妙。他與伊甸園字幕組的人私交不錯,但堅
決不肯加入,因為現在的字幕組一心拼速度,搶「第一時間發佈」的名頭,卻在翻譯質量上
流於粗疏。這種純粹速度的競爭在他看來很無聊。不過,他偶爾也會給字幕組客串做做校對
,像伊甸園版《迷失》第二季的最後一集就是他親自翻譯的。因為前面幾集《迷失》的翻譯
實在太不像話,如此糟蹋他最心愛的劇集,簡直忍無可忍。他與伊甸園字幕組的人約法三章
,從翻譯到校對必須由他一人完成,多幾個質量不過關的翻譯,只會壞事。


  參加字幕組的人,並非個個毫無私心,不少人是衝著字幕組的內部FTP賬號去的。對喜
歡美劇的人來說,那個賬號是個寶貝,幾乎可以看到所有的美劇。HB一年前加入伊甸園字
幕組,當時還在大學唸書,雖然讀的是理科,但一心往時政的路子上走。當時他迷上了美劇
《白宮風雲》,那部片子一向有民主政治教科書的美譽,可是學校把BT的端口給封了,他只
好加入字幕組,每個星期翻譯三四個小時,就可以換得最新一集的《白宮風雲》。後來《白
宮風雲》播完了,他也就退出了。


  「我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費用、服務器等等都是會員集資和別人贊助
的。」一位字幕組的負責人這樣告訴記者。字幕組在影片中一直以字幕的形式強調,這僅
僅是觀摩與交流,始終強調版權歸版權人所有。面對外界越來越多的關注,字幕組的心情
很矛盾。一方面,他們擔心會因為版權問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力
能為外界所瞭解,「哪怕贊助幾台服務器也好啊」。


 


沒有留言:

張貼留言

※文章可以轉貼嗎?可以,不過要註明出處、標示本站連結。
※建議瀏覽器:Chrome 或 Firefox 或 Opera 或 IE11以上

總網頁瀏覽量