江首創,中共自以為是的爛英文 | ||
吳萊 | ||
據中新社報導,一位澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?”後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道做得比較辣,所以才叫成“老虎做的菜”。但是老虎辣嗎?這個問題就沒人回答了。 中國人都知道童子雞是出生不久的小嫩雞,英文譯成「baby」雞,但大陸有中國餐館在菜單上寫著“chicken without sexual life”(尚未實踐性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。 報導說,不只是童子雞,一種北京人愛吃的小吃“驢打滾”是用黏面蒸熟後攤成一薄餅,外面沾上一層豆面,然後捲起來,切成一段段的,被譯成“rolling donkey”(翻滾的驢子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底為何物,所以不敢點菜,吃頓飯精神刺激還不小。 據考克斯新聞社(Cox News Service)報導,北京一購物商場最近把提醒民眾注意道路濕滑的牌子譯成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成“Deformed Man Toilet” (變形人廁所),這些“中國式英文”的標識都讓老外看了摸不著頭腦。 中共那麼多官員整天做歐美巡迴大使,哪次公費旅遊時就不能看看人家廁所地面擦洗過,立在那裏的黃牌子上寫的是甚麼?就不能把殘疾人士專用廁所的牌子照貓畫虎抄回來?非要讓這些不該出錯的地方出咱中國人的洋相?既然能公費嫖娼,為何不能拿一份國外中國餐館的菜單回來,那上面中英文對照。 使用正確的英文標誌,不是沒有條件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那裏去了。 (人民報首發) |
沒有留言:
張貼留言